1. 主啊!我神,我每逢举目观看,
你手所造一切奇妙大工,
看见星宿,又听到隆隆雷声,
你的大能遍满了宇宙中。

副歌:
我灵歌唱,赞美救主我神,
「你真伟大!何等伟大!」
我灵歌唱,赞美救主我神,
「你真伟大!何等伟大!」

2. 当我想到,神竟愿差祂儿子,
降世舍命,我几乎不领会,
主在十架,甘愿背我的重担,
流血舍身为要赦免我罪。

副歌:
我灵歌唱,赞美救主我神,
「你真伟大!何等伟大!」
我灵歌唱,赞美救主我神,
「你真伟大!何等伟大!」

3. 当主再来,欢呼声响彻天空,
何等喜乐主接我回天家,
我要跪下,谦恭地崇拜敬奉,
并要颂扬神啊你真伟大。

副歌:
我灵歌唱,赞美救主我神,
「你真伟大!何等伟大!」
我灵歌唱,赞美救主我神,
「你真伟大!何等伟大!」



诗歌介绍,选自《古今诗歌漫谈》:

这首诗的原作者是一位年轻的瑞典牧师包博(Carl Boberg, 1859-1940),诗的原名是“O Store Gud”。 包博的父亲是船坞的木匠。 包博曾在他的家乡牧会并编辑基督徒週报,他在瑞典的国会,任上议员达十二年之久。  

1880年夏,有一天包博郊游时,突遇雷雨,不及躲避。 一时雷声隆隆,电光闪闪,暴雨倾盆而下。 然而瞬间雨霁天晴,阳光普照,大地甦醒,清澈宁静,花草上满缀著晶莹水珠,枝头小鸟飞回轻唱。 他震惊于宇宙主宰创造的伟大和奇妙,屈膝讚美 神的大能,他的心灵如沐而更新,于是写下了九段诗章;随著雨后的彩虹,踏上归途。 回家后他将诗分成二节,配上瑞典古老民谣的曲调。 其后他在讲道时,与信徒分享这一段经历和诗歌,一时大受欢迎。 1886年这首诗经付印后,传咏瑞典全国各教会。 1907年被译成德文。

1927年,有一位俄人将这首圣诗自德文译成俄文。 同年有一位英国卫理公会的宣教士韩恩(Stuart K.Hine, 1899-1989)到乌克兰传道,听到这首歌后,十分喜欢,经常在传福音时,与妻子合唱此圣诗。 数年后他返国,遍走欧洲各国传道,当他在捷克一个小山庄工作时,就把它译成英文,但并未付印。 二次世界大战后,韩恩在英国居住了十年。 1948年,他去探望一个难民营,那裡有数百名反对苏联共产主义的流亡俄人,他带领了多人信主,他们虽在寄居之地有较多的自由与安全,但内心无时不在思念「何日才能归故乡?」有感于这些难民的情操,他写下了第三节,颂扬主再来时的喜乐,而交给一个小出版商付印。

1954年葛理翰佈道大会时,有人递给谢伯伟(George Beverly Shea)这首圣诗。 翌年他在加拿大多伦多佈道大会时,由数百人联合的诗班,将这首圣诗唱得气势磅礡,接著又在伦敦的佈道大会选唱。 不久它就流传全球,成为佈道会最有效的工具。 1974年基督教论坛报称「祢真伟大」和「奇异恩典」是现代最热门的二首圣诗。