1.
愿主同在直到再相会,
愿主话语常指引你,
如在羊圈主保护你,
愿主同在直到再相会。

2.
愿主同在直到再相会,
在主翼下得蒙恩庇,
愿上主每天赐吗哪,
愿主同在直到再相会。

3.
愿主同在直到再相会,
当危险惊惶缠绕你,
上主膀臂必怀抱你,
愿主同在直到再相会。

4.
愿主同在直到再相会,
主爱旗帜常引领你,
死亡波涛不能伤你,
愿主同在直到再相会。



诗歌介绍,选自《古今诗歌漫谈》:

作者栾勤(Jeremiah E. Rankin, 1828-1904)出生在美国新罕布什尔州。 1885年,神学院毕业后,由公理会按牧。 他先后出任美国东岸几个著名的公理教会为牧师。 1899年,他出任华盛顿霍华大学Howard University 为校长。该著名的黑人高等学府是以霍华将军命名。
 
栾勤编辑过许多福音圣诗集,「再相会歌」是他最有名的圣诗。 1882年某日,他在书房查考数据作成笔记,他对「再见」的英文Farewell,Good-bye,和So long的字义细心研究。 他从使徒行传15:29及23:30「愿你们平安」(Farewell)的希腊原文发现有更广泛的含意:「神使你强壮、坚定,享有健康、喜乐。」于是他写下了这首诗的第一节,寄给二位音乐家谱曲。 这两位作曲家,一位是已享盛名的音乐家,另一位是未受过音乐专业训练的小学教员,但后者所谱的曲与词意配合无间。栾勤听后大喜,完成了八节十六行的诗,其中一半词句是「愿主同在直到再相会」。 今日诗集选用的是第一、二、四、七节。
 
默(William Gould Tomer,1833-1896)出生于德国,移居美国。 他曾在霍华将军麾下,参加美国的南北战争,复员后在银行任职。 1896年,在陶默的安息礼拜中,也用此诗歌。

慕迪与孙基时常在布道会结束时唱这首诗,因而传遍欧美,译成多国文字。 嗣后,全世界基督徒在送别时,都爱唱此歌作为祝颂。 它也成了许多礼拜结束和基督徒会议闭幕时的祝福诗歌。 几乎在每一本圣诗集上都有这首诗歌。